實不相瞞,幾年前皮卡丘還是個二十幾歲小夥子的時候,傢裡安排去相過一次親。相親對象從始至終都沒有說皮卡丘的不好,不接受也不拒絕。後面從朋友那裡得知,她早已有其他曖昧對象,原來皮卡丘隻是備胎啊!今天的知識點來瞭
“備胎”英語怎麼說?
① second fiddle
這個詞組原意是“居於次要地位”(to be less important or in a weaker position than someone else)但是用於感情當中,就可以翻譯為“備胎”
例句:
1)I'm tired of being your second fiddle.
我已經很厭倦當你的備胎瞭。
2)Pikachu is being played as her second fiddle.
皮卡丘就隻是她的備胎而已。
②backup/(back-up)
原意作名詞可以指備用品、後備物;也可指人,比如“替補隊員,後援人員”。如果在感情中那就是特指“備胎”。
美劇《老友記》有個經典對話
A:But she just said Joey is her backup.
但她剛說喬伊是她的備胎。
B:You mean a backup?
你是說備胎?
A:Exactly.
對啊!
③bench /bentʃ/
Bench的原義是“板凳”,經常被用在球賽中表示替補席,“替補隊員”就是坐在替補席的板凳上的。後來就引申成“備胎”
例句:
Don't put me on the bench!
別想讓我成為備胎!
④rebound guy/girl男備胎/女備胎
英文釋義:
Rebound guy/girl is a guy/girl used on the sideline by an individual if he/she thinks his/her relationship is going to end.
rebound偏重指分手後過渡期後,為瞭忘記前任而找的“備胎”。
Being a rebound guy is a situation that very few men feel comfortable with. Rebound relationships cause a lot of trouble to everyone involved.
很少有男人會樂意成為女人戀情結束後的替代男.備胎的關系也會給相關的人帶來不少麻煩.
例句:
①I don't really like her; she's just my rebound girl. This rebound relationship doesn't count.
我其實不喜歡她啦,她就是個備胎而已,這段感情不算數.
②You are just one of her rebound guys!
你隻是她的備胎之一。
說瞭那麼多…那真正的備胎是什麼?
正確表達:Spare Tire
不過 spare tire 並不能表示情感中備胎。所以謹慎使用啦!
—分割線—
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關註公眾號“豎起耳朵聽”關註後即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。