我們給人送禮物時會經常說到““小小心意”,那麼在英文中“小小心意”怎麼說呢?
It's just a little gift.
就是點小心意
別人說“您太客氣瞭”,我們一般會回“就是點小心意”,老外常說的是 It's just a little gift,小小的禮物代表小小的心意嘛。
例句
It's just a little gift. I hope you would like it.
隻是點小心意,希望你喜歡。
It's the least I could do.
這實在微不足道。
least 表示“最小、最少”,It's the least I could do 字面意思是“這是我能做的最小的事”,放在感謝的語境裡,意思就是我做的這點不算什麼、微不足道。
例句
– Thank you. You don't have to do that.
– You've done a lot for the city. It's the least I could do.
– 謝謝,你們不必這麼客氣的。
– 你們為這座城市做瞭很多,我們做的這些微不足道。
以上就是關於“小小心意”用英語怎麼說的全部內容?