"今晚月色很美"在日語裡表達的是愛意,來自於夏目漱石。當時他在一所英語學校當老師正在講述一篇關於愛情的文章要求把"i love you"翻譯過來,學生回答說"愛してるl我愛你",但是夏目漱石覺得太俗氣瞭改為"月色很美"更能顯示句子的優美,更含蓄一點。
其實"月色真美"是日本的愛情句子翻譯過來就是"月が綺麗ですね"正因為你的存在才使得夜空如此美麗!
而如何用"我也喜歡你"回應別人,就是"風も優しいl風也溫柔"。
- 對日本人來說他們往往比較含蓄,而在日語裡用和對方說"我喜歡你"他們可以延伸出很多很多方式
- "私はあなたが好きです"很正式的和對方說"我喜歡你"
- "すきだよ"省略瞭你我,很隨便的一種"我喜歡你"
- "君が好きだ"往往男生用的比較多,不太適用於女生
- "好きだよ"比較適用於性格溫柔的男生
看小編主頁領取免費日語學習資料,或者私信小編"日語"