您的位置 首页 kreess

《三體》英文版為什麼叫 The three-body problem?

Three-body problem 是現成的術語,含義就是“三體問題”。這是個數百年前就已存在的天體力學概念。換句話說,不是將《三體》書名“翻譯”成 The Three-

Three-body problem 是現成的術語,含義就是“三體問題”。

這是個數百年前就已存在的天體力學概念。

換句話說,不是將《三體》書名“翻譯”成 The Three-Body Problem,而是在英語現有語匯裡找到與原標題相關度較高的表述,加定冠詞表特指,作為譯版標題。

這種直接用現有術語來對應的譯名,在基本貼合原意、語境相符的基礎上,降低瞭語言轉換造成的理解門檻。

英語作品標題譯為中文時,也有類似情況。

比如2013年有部科幻電影標題是 Gravity,按詞源可譯為“重力”,按實義可譯為“引力/萬有引力”,而中國大陸引進時正式標題定為“地心引力”。

細究的話,“地心引力”或者更嚴謹來說的“地球引力”,對應英語是 gravity of Earth,比原文 gravity 多出瞭一層含義。但從市場角度看,“地心引力”仍然算是個不錯的標題,相比通俗的“重力”更有“太空科技感”,相比抽象的“引力”更加“具象化”,湊成“四字格”講起來也比較上口,更像“專名”,利於傳播。

也有常被吐槽的例子,比如2004年災難電影 The Day After Tomorrow,直接譯成“後天”,對比逐字對譯“明日之後/明天以後”缺少瞭原文的象征意味,顯得過於“日常化”,科幻營造的未來感也相對淡薄瞭。

回到《三體》的翻譯上,不隻英語如此,其它大多數語言譯版對《三體》第一卷基本也都采用瞭類似的命名方式。例如

  • 法語:Le Problème à trois corps
  • 意大利語:Il problema dei tre corpi
  • 西班牙語:El problema de los tres cuerpos
  • 葡萄牙語:O Problema dos Três Corpos
  • 羅馬尼亞語:Problema celor trei corpuri
  • 捷克語:Problém tří těles
  • 波蘭語:Problem trzech ciał
  • 烏克蘭語:Проблема трьох тіл
  • 俄語:Задача трех тел
  • 希臘語:Το πρόβλημα των τριών σωμìτων
  • 匈牙利語:Háromtest-problém

這些表述都相當於英語的 The Three-Body Problem 或 Three-Body Problem。

隻有少數例外,比如原漢字文化圈內的外語譯版都是直接用“三體”兩個字的當地讀音,沒有添加“問題”。

  • 日語:三體(さんたい)
  • 韓語:삼체
  • 越南語:Tam Thể

這種直接照搬漢字音的譯法,在過往日韓越翻譯中國作品標題尤其是術語化專稱時很常用,例如《西遊記》翻譯成『西遊記』『서유기』Tây du ký,《天龍八部》翻譯成『天龍八部』『천룡팔부』Thiên long bát bộ…

在目前已出版正式譯本的語言中,真正算是“意譯”的隻有芬蘭語版和德語版。

  • 芬蘭語:Kolmen kappaleen
  • 德語:Die drei Sonnen

芬蘭語 Kolmen kappaleen 字面意思是“三部分”,也是“三體問題”Kolmen kappaleen probleema 裡“三體”對應的本土化表述。

德語 Die drei Sonnen 字面意思是“三個太陽”,不同於“三體問題”Dreikörperproblem 裡的 Dreikörper,不將“體”譯為相當於 body 的 körper,而是重新造瞭個專門的譯稱,結合小說內容來看既直白又貼切,也符合德語翻譯時經常自造名詞的習慣。

算是音譯+重新命名的隻有泰語版。

  • 泰語:ดาวซานถี่ อุบัติการสงครามล้างโลก

其中 ดาวซานถี่ 相當於“Santi星”,ดาว 即“星”,ซานถี่ 是漢語“三體”的音譯。

อุบัติการสงครามล้างโลก 可理解為“席卷世界的戰爭降臨”。

在原文基礎上腦補劇情註解,也算是泰國引進外來作品時的命名習慣瞭,比如迪士尼動畫 Zootopia 泰語版譯成 นครสัตว์มหาสนุก,意為“歡樂的大型動物都市”,夢工廠動畫 The Bad Guys 泰語版譯成 วายร้ายพันธุ์ดี,意為“良善的壞蛋”……

最後,值得一提的是,除瞭日語、韓語、越南語、泰語四種版本以外,其它語種譯版的“三體”或“三體問題”都是作為第一部主標,後兩部主標直接譯自“黑暗森林”和“死神永生”。

關於“死神永生”的譯法,各語種區別較大,比如:

  • 英語:Death's End – 死亡的盡頭
  • 德語:Jenseits der Zeit – 時間之外(超越時間)
  • 法語:La Mort immortelle – 不死的死亡
  • 俄語:Вечная жизнь Смерти – 永生的死亡

原問題:

為什麼三體的英文版本翻譯成The three-body problem?

延伸閱讀:

如何評價 Avatar 的譯名“阿凡達”?

歷屆世界杯主題曲都是用什麼語言唱的?

《灌籃高手》和《足球小將》哪部在漫畫領域的成就更高?

如何評價新海誠2022年新作的非官方譯名“鈴芽戶締”?

足球場上球員來自各種國傢,他們溝通時究竟用哪種語言?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

返回顶部