您的位置 首页 kreess

你知道烏龍茶英文怎麼說嘛?

oolong TEA,我一條啜茶時無比靈巧的舌頭居然發不出這個音。我看他這個博士可能也是翟博士的同學吧。博士靠不住我們問百度。武夷巖茶目前最主流的翻譯大概有這麼幾個,每個好

oolong TEA,我一條啜茶時無比靈巧的舌頭居然發不出這個音。

我看他這個博士可能也是翟博士的同學吧。博士靠不住我們問百度。武夷巖茶目前最主流的翻譯大概有這麼幾個,每個好像都能用,每個又都似乎有點小遺憾。

最常見的翻譯

WUYI ROCK TEA

這種翻法是最常見的一種,你在茶葉城見到的泡袋上也大多是。這種的基本上算是和long time no see People mountain People SEA 是一種典型的CHINGLISH就是中式英語的翻譯方法。也正是因為如此,正兒八經的學術界不太愛用他,基本上能和北大教授給流浪地球挑毛病一樣挑出幾十條毛病。

但是其實Y老師還挺喜歡這個詞的,比如ROCK雖然直接翻巖茶是不太準確的,但是ROCK這個詞在英語體系裡本來就有很多含義,除瞭巖石以外他會指代某些寶石這不是正好體現瞭巖茶的貴嗎?

而Rock除瞭石頭之外最著名的意思大概就是搖滾瞭,Y老師也不止一次的把巖茶比喻成茶中的搖滾,當然和歪國人說這茶是茶中的搖滾他們未必聽的懂,但是你隻要擺出搖滾的手勢和他們說這就是我們泡巖茶的手勢就OK啦。

音樂無國界,哦耶!

最學術的翻譯

Mt.WUYI`s Cliff-grown Teas

這個翻譯最早見諸文字是由華茶基金會的陳輝提出的,這個翻譯法應該是借鑒瞭葡萄酒和咖啡這樣國際上傳統的地域特色農產品的翻譯方法,顯得特別正式,估計真的見到王妃時候可以用這種翻法。

但是這種專業的翻法在Y老師看來也有一些遺憾的地方,就是他雖然很準確的翻譯出來的武夷巖茶的種植地區甚至是環境(Cliff有懸崖的意思,加上CLIFF算是正巖吧),但是缺乏瞭工藝的聯系。

種在武夷山的可不止巖茶,還有紅茶,這些年更是連白茶都有瞭,要知道在18XX年的時候外國人對茶葉的認識還是,紅茶是紅茶樹上長出來的,綠茶是綠茶樹上長出來的,你泡一杯足火的巖茶給老外喝的時候,他甚至可能覺得這是咖啡。

在這樣的語境下,如果隻強調環境完全不提工藝,可能就犯瞭和Y老師一樣唯山場論的政治錯誤。

最中國的翻譯

WUYI YAN CHA

既然沒有一種翻譯能夠完全表達巖茶環境和工藝的復雜,那麼還有一種大巧不工的方式就是:直接說中文。

為瞭表達對老外主人地位的禮貌,我們也可以說小沈陽式的中文WUYIYANCHA,反正接下來的介紹都要花掉我所有的口水,誰又在乎名字叫什麼呢?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

返回顶部