您的位置 首页 kreess

【備考筆記】華春瑩等人金句盤點與英文翻譯,一睹大國風采!

近年來,我國外交部發言人表態愈發遊刃有餘、霸氣沉穩,堪稱金句頻出!持續圈粉,頻上熱搜。(圖片源於網絡,侵刪)近期,華春瑩女士在例行記者會中也就佩洛西訪臺事件做出瞭有力回應,

近年來,我國外交部發言人表態愈發遊刃有餘、霸氣沉穩,堪稱金句頻出!持續圈粉,頻上熱搜。

(圖片源於網絡,侵刪)

近期,華春瑩女士在例行記者會中也就佩洛西訪臺事件做出瞭有力回應,回應中既有接地氣的語句,也引用瞭一些古話,我們一起來看一下這些話應如何翻譯。

早知如此,何必當初?!在涉及中國主權和領土完整的問題上,中國采取的反制措施是正當的、必要的、恰當的,毫不過度。

Couldn’t they have seen this coming and prevented it? On such an issue concerning China’s sovereignty and territorial integrity, China’s countermeasures are justified, necessary and proportionate, and there is nothing excessive about them.

這些都充分說明,一個中國原則是國際社會普遍共識。得道多助,失道寡助。我介紹瞭這麼多,希望你清醒理解,在當前形勢下,到底誰是挑釁者,誰是造成地區局勢緊張的罪魁禍首。

All this shows that the one-China principle is a universal consensus and what is a just cause can receive the support of many around the world. So I hope what I have shared with you will help you understand who is the provocateur and should be responsible for the tensions in the region. 

佩洛西口中的民主,不過是一件爬滿虱子的袍子,乍看華麗,近看不忍卒睹。

The kind of democracy Pelosi refers to is like nothing but an ornate robe with lice crawling all over it. It might look magnificent from a distance, but couldn’t stand up to close scrutiny.

這反映出美國政府缺失誠信,缺乏歷史知識,缺乏反省反思。中國有句古話:人之患,在於不讀史。美方官員在臺灣問題上真的應該好好地認真地補一補課瞭。

This reflects the lack of credibility, knowledge about history and self-reflection on the part of the US government. As an old Chinese saying goes, “A man’s troubles lie in reading too little about history.” It is high time that the US officials caught up on the history of the Taiwan question. 

​除瞭上述回應外,此前發言人在面對西方媒體的質疑與冷嘲熱諷時,也多次直接霸氣回懟。

內容來源於:外交部發言人辦公室,網絡


发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

返回顶部