【本文部分授權轉載於@月影君的人文社《哈利波特系列》新舊版修訂對比,雲緋調整並增添內容】
Detention意為“(尤指出於政治原因的)拘留、監禁、扣押、阻留;(懲罰頑皮學童的)課後留校、放學後留校、留堂”。
哈珀周刊封面(1898年)、學生受到體罰的卡通圖片
筆者確實找到瞭“關禁閉”的說法,“課後留堂”更加本土化,可是連翻譯成“留校察看”的都有……
在寫完本文一個多月之後,筆者在谷歌意外地發現瞭被譯作“關禁閉”的原因。
所以這不能算是錯譯,或可稱之為調侃,也可認為稍有不嚴謹。最嚴謹的是臺版,譯作“罰勞動服務”。
在中國是沒有“課後勞動”的,隻是放學不許回傢,在學校補作業,或者是叫傢長。如果是體罰,或者是罰站,或者就直接動手瞭。(別問我為什麼知道的這麼清楚,誰上學的時候還沒碰到過一個烏姆裡奇是咋著~)
相關鏈接:HP原著分析
微信公眾號:戈德裡克山谷(HPlove731)