最近我和一個西葡語老師在一個群裡聊到葡語和西語之間的差異時,對方說瞭一個很有趣的點,即很多以字母f開頭的葡語單詞,到瞭西語中卻搖身一變換成瞭h。我一想,還真是那麼回事。就比如說,無花果的葡語是figo, 西班牙語卻是higo.那麼,到底為什麼會這樣呢?葡語和西語還有哪些不同呢?快來看一看吧。
1 F em português, H em espanhol
如上圖,“仙女”“火堆”“螞蟻”這三個詞,葡語和西語非常相似,隻一個字母的差異。比較他們的拉丁詞源,我們很輕易的發現,問題出在西語當中,葡語則是保留瞭拉丁語中的“f”。
拉丁語 | 西語 | 葡語 |
fata | hada | fada |
fogo | hoguera | fogueira |
formica | hormiga | formiga |
事實上也確實如此,f-h語音變化是同為羅曼語族的西語最為顯著的一個特征,即西班牙中來自拉丁語的詞首f-會在一些固定條件下*變為h-. (*比如說元音前)
至於原因?關於這一點,目前學術界尚無統一的結論,不過大致的觀點認為,在西班牙歷史的長河中,某一個段時間,西班牙很多地區把f-發成瞭近似於h-的聲音(類似某些福建人也分不清f/h?),所以很多以f-開頭的單詞就逐漸演變成瞭h-開頭的單詞,再之後,h-的發音消失。
2 假同源詞(falsos cognatos)
先來看看西語和葡語的比較:
西語: Todos los seres humanos nacen libres eiguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia,deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
葡語: Todos os seres humanos nascem livres eiguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
學葡語的你,上面的西語版本看起來是不是沒那麼難?我們經常說西語和葡語非常的相似,但是他們到底有多相似呢?從詞匯的角度來說,兩者共享89%詞匯相似度(同源詞),也就是10個單詞,9個長得都差不多。
詞匯相似度 | |||
葡語 | 西語 | 法語 | 意大利語 |
1 | 89% | 75% | 72% |
說到這裡,我想起之前一個學翻譯專業的妹子,他的教授讓他看西語專著,她表示沒有學過,然後他的教授是這麼回復她的,“你把西語當成亂碼的葡語來看。” 還真是讓人無法拒絕的理由啊。
同源詞,顧名思義,即同一詞源的詞匯。假同源詞,則與之相反,指的是看起來相似但實際上詞源並不相同。假同源詞的誤用,有些無傷大雅,甚至是有趣,但某些情況下則變成瞭赤裸裸的冒犯。
例如,cena在葡語中意思是“舞臺”,而在西班牙語中,它的意思是“晚飯”。polvo在葡萄牙語中的意思是“章魚”,而在西班牙語中章魚的意思是“灰塵、粉末”。
3 書寫差異
3.1 二重元音
西班牙二重元音 UE、UA、IE和 IA, 它們在葡萄牙語中被 E 和 O 取代。葡萄牙語二重元音 EI 將替換為西班牙語中的字母E。例如:新的:nuevo(西語) e novo (葡語)木材:madera (西語) e madeira (葡語)第一:primero (西語) e primeiro (葡語)
3.2 Ñ 和 NHÑ 西班牙語字母表中的ñ被葡萄牙語中的 nh 取代。西班牙:España(西) , Espanha(葡)
3.3-ÓN 和 –ÃO
以 -ão結尾的葡萄牙語單詞在西班牙語中以 -ón 結尾。例如:心:corazón(西) , coração(葡)倒置:inversión(西) , inversão(葡)激動:emoción(西) , emoção(葡)收藏:colección(西) , coleção(葡)
篇幅問題,關於西語和葡語的差異,今天就不做更多討論瞭。如果大傢感興趣的話,以後我們以後會專門出一個系列。下期見。
相關閱讀: