您的位置 首页 kreess

關於各語言第二人稱特征的小結

用第二人稱復數表示尊敬意味的語言不勝枚舉。在早期現代英語中,第二人稱單數(以下簡稱二單)為thou,第二人稱復數(以下簡稱二復)有三個,其一為今天我們所熟知的you,第二個

用第二人稱復數表示尊敬意味的語言不勝枚舉。在早期現代英語中,第二人稱單數(以下簡稱二單)為thou,第二人稱復數(以下簡稱二復)有三個,其一為今天我們所熟知的you,第二個是ye(都是用於對二單的尊敬或對二復的稱呼)。最後一個是thous(或拼成thou's),作為古風遺存、正式體及尊敬體的標志,其表達使用頻率是最低的。thou,是二單主格(據說今天該詞還在被貴格教徒以及英格蘭中部和北部部分郡使用),其他格形式分別為:thee(二單賓格),thy(二單屬格),thine(二單物主代詞及二單屬格(隻能放在元音或輔音h前)),thyself(二單反身代詞)。至於ye的適用,一開始隻能用於二復主格,後續接連發展出瞭適用於二單主格、二單賓格及俚語概念。同時,在愛爾蘭英語以及美國一種叫米德蘭美國英語(Midland American English)中有個詞youse(yous)也表達二單。另外,我還聽說在美國得克薩斯州及其他南部州中,還有all y'all這種說法,y'all跟all y'all在那裡甚至還可以當做二單來用。這裡給出英語二復各方言詞:

you lot, you mob, you-all, all-you, a(ll)-yo-dis, allyuh, among(st)-you, wunna, yinna, unu/oona, yous(e) guys, you-uns, yinz, ye, yee, yees, yiz

西班牙語,二單為tú、vos和usted,二復為vosotros (vosotras)和ustedes。vos起源於古西班牙語的vos(來源於拉丁語vōs),在當時作為二單表恭敬使用,隨著時間的推移,vos逐漸失去瞭其恭敬意味且在西班牙標準西班牙語(卡斯蒂利亞語)中消失,並隨著殖民者被帶到瞭拉美地區,今日還為多數拉美國傢所使用,vos本來是二復代詞,但在現在在日常使用中已完全轉換成瞭二單。vosotros (vosotras)主要在西班牙使用。二單尊敬形是usted,二復尊敬形是ustedes(在拉美某些地區則沒有尊敬成分)。

葡萄牙語,二單tu,二復vós。

法語,二單tu,二復vous。

在德語中,二單有du和Sie,二復有ihr和Sie,跟其它印歐語言不同的是,二復ihr不可當作二單的尊敬形式來使用,取而代之的是Sie,在二單二復的使用中都表達正式。

俄語,二單ты,二復вы。

阿爾巴尼亞語,二單ti,二復ju。

波斯語,二單 to,二復 shomā。

印地語,二單तू(tū),二復親近तुम(tum),二復正式आप(āp),其中तुम和आप都可用作二單正式體來用。

格魯吉亞語,二單შენ(shen),二復თქვენ(tkven)。

泰米爾語中,二單நீ(nī),二復நிங்கள்(nīṅgaḷ),二復古語நீர்(nīr)。

維吾爾語中二單 sen,二復 siz,除此之外還有sili、özliri與senler,前二為二單敬稱,最後一個是二復蔑稱。

蒙古語中,二單чи(尊敬)和та(平語),二復танар。

接下來將舉出幾個沒有上述特征,又有極為復雜人稱代詞性質的幾門語言。

日語中有貴方/貴男/貴女(あなた)、あんた、お宅/禦宅(おたく)、お前(おまえ)、手前(てめえ/てまえ)、貴様(きさま)、君(きみ)、貴下(きか)、貴官(きかん)、禦社(おんしゃ)、貴社(きしゃ),但一般日本人日常打招呼就是直接在名字後面加個 さん 或是 君(くん)。

朝鮮語中有너, 너희 (너희들) , 당신 (당신들) , 그대 (그대들) , 자네 (자네들) , 그쪽, 님 (님들)。這門語言的人稱就有點麻煩瞭,下面展開說明。너, 二單最常見的人稱代詞表達“你”的意思;그대, 二單,很文藝,相當於“汝”;자네(>너)是平語,二單,現在的老人傢喜歡用,也用於上級對下級,上屬對下屬;그쪽, 二單,字面意思為“那邊”,表達“你”的含義,例如:그쪽은요? -你呢?,與此相似的現象有日語裡的「あの方(あのかた/あのほう)」,但「あの方」指代第三人稱單數;님, 二單,網絡用語,相當於“親”;당신, 二單表尊敬(但有時在某些場景下有輕蔑、挖苦意味)和二復;너희, (-희 為復數後綴),二復,“你們”,在後面再加個-들(也為復數後綴),是復數冗餘(redundancy of plurality),相似的語法現象出現在泰米爾語的第三人稱中。

越南語的人稱代詞是我目前所接觸的語言裡面最特別的。越南語有兩套人稱稱謂系統,其一為絕對人稱代詞(但在現代越南語中基本不被使用),其二則為目前廣為受用的親屬關系代詞(即按照對話雙方的年齡、社會層次關系及親疏程度來決定自稱和他稱)。絕對人稱代詞又分為兩類,分別為後面可加chúng(漢越語,本字為“眾”,相當於朝鮮語裡的희/들)的代詞(此文章中稱為“一類人稱代詞”)和完全絕對代詞(特別書面)。在這裡簡短地介紹一下它們的第二人稱吧。第二人稱的一類人稱代詞為mày和mi,用起來都不太禮貌,除非是非常熟悉的兩個人否則十分冒犯,其完全絕對代詞為mi(同上), bậu(女對男), chàng(女對男)。現在就來到瞭豐富的親屬關系代詞瞭,cha/áng(父親,古語),thầy/bố/tía(父親),mẹ/máu/bầm/mạ/má/nạ(媽媽),anh(哥哥),chị(姐姐),em(弟弟,妹妹,小生),con(孩子),cháu(外甥,外甥女,侄子,侄女,外孫,外孫女,侄孫,侄孫女),chắt(曾孫,曾孫女,曾外孫,曾外孫女),ông(爺爺,外公),ông nội(爺爺,祖父),ông ngoại(外公,外祖父,姥爺),bà(奶奶,外婆,姥姥),bà nội(奶奶,祖母),(外婆,外祖母),cô/o/cô chú(姑姑),chú(叔叔,叔父),thím/mợ/mự(嬸嬸),bác(伯伯,伯母,大姑),dì(姨母,姨媽,後媽),cậu(娘舅,舅舅,朋友),mợ(朋友的妻子),dượng(姑父,姑丈,姑爹),cụ/cố(曾祖父,曾祖母),sơ(高祖父,高祖母),對話雙方根據年齡大小或者血緣關系選擇合適的稱謂對對方進行稱呼。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

返回顶部