什麼是譯著?顧名思義,譯著就是翻譯的著作。通常譯著是把國外的作品,用本國語言翻譯而得來,也指將用某種語言寫成的著作譯成另外一種語言的著作。常見有漢譯外、外譯漢、少數民族語譯成漢語等。
作者譯著出版出版譯著的8大好處:
1. 含金量更高的個人代表作。因其語言結構不同,翻譯的過程相當於再創作,對於作者專業水平和語言能力要求更嚴格,因此,在某種程度上說其含金量甚至要高於普通著作。
2. 中高級職稱評審要求。在中、高級職稱評審時,要求評職者出版3-10萬字不等的專著或譯著。一本譯著相當於五篇學術論文或一篇核心論文。
3. 翻譯專業評職稱必備。外文或翻譯專業評職稱,均要求出翻譯專業的專著、譯著或論文,是必須作品。
4. 出譯著相當於發表核心論文。在職稱評審時,出版一本譯著往往相當於發表1篇以上核心或SCI、EI、SSCI,而且周期短,更穩妥。
5. 免試評職外語。在全國各地的評職免試外語政策中,都不約而同的出現瞭“出版過外文專著、譯著的”這一要求。
6. 更高質量的教輔教參。出版譯著可做相關培訓活動使用,成為更高質量的教輔教參。
7. 更高價值的學術成果。擁有譯著的專業人士或專傢學者,可獲得更多的行業關註,提升個人影響力。
8. 更有實力的國際名片。進行學術交流或參加國際會議時,擁有個人譯著,可成為其更有實力的國際名片。
評職稱時譯著的優勢
在中、高級職稱評審時,很多系列要求評職者出版3-10萬字不等的專著或譯著。以上僅以高校教授、副教授評審為例,具體可參照各地評職文件要求。
如何出版一本譯著?
譯著的出版與普通國內專著的出版不同在於,譯著首先要選擇原版圖書,再拿到原版圖書的版權,看這個圖書是否可授權,以及如何授權。對於沒有譯著出版經驗的個人來說,聯系授權是個費時耗力的事,且成功率較低。建議選擇出版社或出版代理公司來代辦譯著出版手續。
我們為客戶提供的譯著合作方式有三種:
1.將作者已有的作品,翻譯並作為譯著出版;
2.由我們合作的大型國際出版社授權著作版權並於國際/國內出版社聯合出版;
3.為客戶定制譯著作品。