1、“沒聽清”可不可用Pardon?
“老師一直教我們,請求別人
‘再說一遍’就可以用Pardon鴨~”
沒錯!字典裡也是這麼說的
來源:《牛津字典》(Oxford Dictionary)
但大傢要知道:語言會隨時代發生變化。
就像10年前,中文裡的“呵呵”
隻是單純地表示“happy”,現在……
同樣的,Pardon也衍生出瞭
“挑釁”的意味~來體會下
—Go back home, kid!
—Pardon?
—回傢吧,小屁孩。
—你說啥?
這裡明明聽清楚瞭,還說“Pardon”
就像是“你有本事再說一遍?”
另外,pardon是比較“正式”的用詞,
還有一點old-fashioned(老派)。
在輕松場合下使用太過客氣,
還有一點nerdy /ˈnɜːdi/傻傻的
來源:《美國俚語詞典》(Urban Dictionary)
總結一下
1.沒聽清別人的話,可以說“pardon”,
但要註意場合和對象。
2. 說“pardon”要註意語調,
否則就會冒犯他人,當然想故意懟人除外。
2、“沒聽清”英文怎麼說?
既然pardon容易引起誤會,
教大傢幾種替代說法。
① I beg your pardon.
beg /beɡ/是“請求”的意思,
加在pardon前,語氣就弱化瞭很多。
就像是詢問:可以請你再說一遍麼?
② Sorry, could you repeat that please?
repeat/rɪˈpiːt/是“重復”,
它就要比直接說“say”禮貌多瞭~
另外,大傢註意區別:
You can say that again.
這句話表示:“你說得對,我贊同”,
不是讓你再說一遍哦!
例:
I'm sorry, I didn't hear you clearly.
Could you repeat that please?
對不起,我沒有聽清楚你的話,
請你重復一下好嗎?
3、“沒聽懂”英文怎麼說?
有時我們聽清瞭,
但沒聽懂對方什麼意思。
這時就可以用下面幾種表達:
① I didn’t catch your meaning.
我沒有抓取到你的意思。
catch /kætʃ/ 抓住,抓取
這個詞非常形象生動,
比如你沒聽清老外的名字,也可以說:
Sorry, I didn’t catch your name.
② I don’t get it.
我不懂。
get it是“低配版”的understand it,
但會更加口語化。
例:
I don't get it. Are you asking for my permission?
我沒太懂,你是在請求我的許可嗎?
以上,你學會瞭嗎?