您的位置 首页 kreess

白居易·浪淘沙六首

白居易·浪淘沙六首【美】陳良/ Liang CHEN (US)這組詩雖然文字簡單,但多數譯者不僅譯錯瞭,而且錯得很離譜。本文重點不在古詩詞鑒賞,所以隻是點到為止,不作詳細發

白居易·浪淘沙六首【美】陳良/ Liang CHEN (US)

這組詩雖然文字簡單,但多數譯者不僅譯錯瞭,而且錯得很離譜。本文重點不在古詩詞鑒賞,所以隻是點到為止,不作詳細發揮。不算低級錯誤的話,錯譯主要在四個方面,一是把第四首“相恨不如潮有信”一聯譯成李益“早知潮有信,嫁與弄潮兒”意思,與前一聯“借問江潮與海水,何似君情與妾心”中一往情深的意境完全不符。兩年前筆者在某平臺上看到二十多篇譯文,多多少少都犯瞭這個錯誤。二是把詩中的淘沙 literally 譯成浪在“淘”沙,這樣第六首中“請君莫忘浪淘沙”就很奇怪瞭。因為如果“淘沙”不是你親身經歷的話,跟你有什麼相幹、你去記它幹啥?三是譯者不知道“望夫石”的典故,把第五首中“山頭化石”譯成山頭變平瞭。這與後一聯中“小郎拋小婦”有什麼關系啊?四是把第三首中的“人”譯成“我”,顯然也是沒有理解詩的意思(見下面解釋)。

實際上,標題上的“浪淘沙”是唐教坊曲,在後世將之演化成長短句之前,唐人多用七言絕句入曲。因此“浪淘沙”與詩詞的內容沒有必然聯系。隻要稍微揣摩一下詩詞的意思,就不難看出,詩中的“淘沙”指的是淘金。劉禹錫的《浪淘沙九首》也是一樣的。

從這組詩的結構和意思上看,六首詩是環環相扣、緊密相連的。前兩首描述淘金生活。第三首筆鋒一轉,道出其中一個小郎拋下小婦出外謀生去瞭,因此引出第四首中小婦情深意切的思念。第五首則借“誰道”一詞委婉地說這小郎可能一去不返,“望夫石”的悲劇或將在小婦身上重演。如果小婦因怨恨而情斷意絕,就不會去“望夫”瞭。從這裡可以也可以看出把第四首解釋成李益那種“嫁與弄潮兒”的意境是不成立的。第六首則規勸遠去的小郎,即使不回來,也不要忘記當年一塊淘金的日子。明白瞭這組詩的意思,就知道把第三首的人稱譯成“我”是不通的。

言多無益,下面是拙譯。其中兩首兩年前在某詩刊及其編撰的古詩詞譯文集裡發表過。在這裡全文發表之前,筆者做瞭點潤色,順便把第四首改成一韻到底。新譯應該會比舊譯更流暢一些。各詩前的小標題是筆者加上的。

浪淘沙六首(唐·白居易)Tune: Lang Tao Sha, Set of Six (BAI Juyi)Tang Dynasty英譯:【美】陳良Tr. Liang CHEN (US)

其一·淘無歇日

一泊沙來一泊去,一重浪滅一重生。相攪相淘無歇日,會交山海一時平。

I/VI: Nonstop Panning

A batch of sand washed, one more comes along, A wave rolls past, another rises strong.The stirring and panning, day after day,Can flatten hills and fill seas right away.

其二·海變桑田

白浪茫茫與海連,平沙浩浩四無邊。暮去朝來淘不住,遂令東海變桑田。

II/VI: Turning the Sea Into Fertile Land

Extend to ocean all the way waves white,Expands without end in all ways the flat sand.The ceaseless panning, from dawn until night,Will turn the eastern sea into fertile land.

其三·萬裡行程

青草湖中萬裡程,黃梅雨裡一人行。愁見灘頭夜泊處,風翻暗浪打船聲。

III/VI: The Thousand Mile Journey

On a thou-mile trip through lakes with grass high,In endless late spring rains a man sails alone.At beachhead for night stay, he's sad to descry,Rattle the boat aloud dark waves wind-blown.

其四·相思似海

借問江潮與海水,何似君情與妾心。相恨不如潮有信,相思始覺海非深。

IV/VI: Longings Deeper Than the Sea

I'd ask how tides of river and the brine,Can match passion of thine and love of mine.Not meeting as regular as tides we repine,In longing seas are not so deep we opine.

其五·郎去不回

海底飛塵終有日,山頭化石豈無時。誰道小郎拋小婦,船頭一去沒回期。

V/VI: A Journey with no Return

From bottom of sea dust will one day appear,Into a rock on the hill a wife can sure turn.Some say the young man, who parts his wife dearAnd goes on board the ship, may ne'er return.

其六·莫忘淘沙

隨波逐浪到天涯,遷客生還有幾傢。卻到帝鄉重富貴,請君莫忘浪淘沙。

VI/VI: Forget Not the Panning Days

Carried by winds and waves to brinks of sky,Few drifters ever have returned alive.If you come to a rich place and revive,Forget not panning days in the waves high.

譯者聯系方式:[email protected]@gmail.com

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

返回顶部