您的位置 首页 kreess

成為【人人譯視界】譯員後,成功斬獲大廠實習offer!

Hello,大傢好!我是斬獲大廠實習offer的MTI在校生“荔枝”。跨專業考研、無專四專八、雙非院校、無二筆二口,Debuff疊滿的我,到底是如何進入大廠的?這與我在人人

Hello,大傢好!我是斬獲大廠實習offer的MTI在校生“荔枝”。跨專業考研、無專四專八、雙非院校、無二筆二口,Debuff疊滿的我,到底是如何進入大廠的?這與我在人人譯視界的項目翻譯經驗有著不可分割的關系。我是如何成為人人譯視界認證譯員的?下面我將從個人背景、項目歷程、成長收獲和新譯員建議幾個方面來分享我在人人譯視界的經驗。

個人背景

目前是一所傳媒類雙非院校的研究生,專業為英語筆譯,學習過字幕翻譯相關的課程,已通過CATTI三級筆譯。成為人人譯視界認證譯員之前,翻譯瞭兩部紀錄片和一本書籍,做過半年的字幕翻譯兼職,自學瞭字幕編輯軟件,可獨立完成聽譯、字幕軸制作和翻譯,加上平時的練習,總翻譯字數達到五十萬。前期通過公眾號“51找翻譯”瞭解的人人譯視界的譯員招募。

項目歷程註冊賬號→填寫簡歷→審核通過→瀏覽招募→報名項目→參與測評→通過測評→正式接單→完成任務→獲得報酬我接到的第一單是兩條視頻的字幕翻譯與時間軸制作,整體語速適中,翻譯難度不高,但時間軸的制作需要細心與耐心,因為提前看瞭教程並熟悉瞭軟件,所以非常順利地完成瞭任務。任務完成後還有審校老師進行質量把控,將評價反饋給譯員,幫助譯員對自己的翻譯進行定位,更有助於譯員成長。

不會制作字幕?不熟悉人人譯視界軟件?都沒關系!因為在【人人譯視界】的官網-幫助中心有非常詳細的文字介紹與視頻教程。遇到問題可以與相關PM溝通,他們都非常熱情與友好,平時也可以在譯員社群與其他譯員進行交流溝通。

成長與收獲在人人譯視界,我接到許多任務,有字幕翻譯、音頻翻譯,還有文檔翻譯,其中涉及領域有經濟學、心理學、醫學和遊戲等,在這段時間裡,不斷地練習翻譯使我的翻譯水平突飛猛進。我一直非常熱愛遊戲,希望從事遊戲翻譯相關的工作,但學校背景不強,無二筆證書,無相關項目經驗是非常難收到offer的,正在我一籌莫展之時,人人譯視界中的遊戲項目給予瞭我曙光,積累瞭多個遊戲相關的真實項目經驗後,我順利地進入一傢大廠實習,負責遊戲本地化的工作。

新譯員建議如果你和我一樣,是一名初入翻譯場的新譯員,那麼提高能力和積累經驗是目前非常重要的事。不要對任務挑挑揀揀,不要過於在意報酬,積極地通過真實項目提高翻譯能力才是正道。但翻譯不可閉門造車,有時自己很難發現自己的錯誤,就需要經驗豐富的審校老師為我們進行把控,他們的意見對於翻譯能力的提高十分有幫助。實際的翻譯分為很多領域,我們可以找到自己擅長的領域,多接相關的任務,為以後的工作積累豐富的經驗,即使以後不從事相關工作,也可以把翻譯當做兼職來做。最後,非常感謝人人譯視界這個平臺,沒有因為學校背景和證書便對我一票否決,而是通過測評查看真實水平,不僅給予瞭我接觸真實項目的機會,也是作為兼職收入的一個渠道,我也因此獲得瞭心儀的實習offer,為以後的工作積累瞭經驗。希望人人譯視界越來越好!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

返回顶部