您的位置 首页 kreess

如果瑪雅文字和語言一直使用至今,會是什麼模樣? | 伊察次元

伊察國作為世界上唯一使用伊察文字(瑪雅文字)的國傢,又因與英語國傢長年交好而輸出瞭大批詞匯進入英語,在“伊察次元”中,伊察的語言和文字有哪些發展會是相當有趣的內容。本文主要

伊察國作為世界上唯一使用伊察文字(瑪雅文字)的國傢,又因與英語國傢長年交好而輸出瞭大批詞匯進入英語,在“伊察次元”中,伊察的語言和文字有哪些發展會是相當有趣的內容。


本文主要基於以下文章的世界觀:堅持抵抗西班牙殖民侵略的佩滕伊察王國在1697年的戰爭之中取得勝利,並在近代實現瞭民族統一。具體的歷史發展經歷詳見下面鏈接:

本文分為兩個部分,前半部分首先講到伊察文字的發展,後半部分則主要關註伊察語和英語互相的詞匯輸入現象。

“復雜難寫”的伊察文字

我們看到瑪雅文字時,首先發出的感嘆往往是“這也太復雜瞭”,並且諸多意見都認為若瑪雅文字要發展必然會簡化。

這篇來自拉坎哈(帕倫克)的墻刻文大概是瑪雅文字的“復雜感”的最佳體現同是拉坎哈(帕倫克)的銘文當然瞭,像這篇科潘城的銘文的字體就顯得沒那麼繁復

然而,經過對瑪雅文字的認真瞭解後,我發現瞭這麼幾點:

  • 書寫載圖的不同會導致字體的不同,也就是說,寫在石碑上,寫在陶器上,和寫在紙上的字體是有所差異的。
  • 古典時代(3至9世紀)是出土瑪雅文字文物最豐富的時代,而這一時代使用的瑪雅文字大多數都刻在石質材料上。
  • 由於古典時代的社會形態特征,書寫祭司往往會故意給瑪雅文字增添復雜感,以使得瑪雅文字顯得更加美觀。對於瑪雅人而言這是一種【書法】,而不是意味著文字本身被改變瞭,文字所傳達的語言信息依然在文字的部件之中,不難認讀。
  • 在整個古典時代,瑪雅文字的“畫風”基本沒有變化,字體字形相當穩定,也就是說,並沒有因為瑪雅文字被持續使用而被人嫌棄太過繁瑣,由此可見書寫時隻要保持耐心便依然能夠寫完。
  • 到瞭後古典時代(10至17世紀),由於主要書寫載體轉變為紙張,實際上瑪雅文字的表現也的確有瞭一些差異。相比於古典時代的碑刻體,瑪雅書冊上的文字就顯然沒那麼繁復。也就是說,瑪雅文字的確有“簡化”。
  • 可惜的是,西班牙人發動殖民侵略之後燒毀瞭絕大多數的瑪雅書面文獻,使得碩果僅存的瑪雅手抄本竟隻有三冊留世(德雷斯頓/馬德裡/巴黎),極大地阻礙瞭我們對後古典時代瑪雅文字的研究。
  • 從《德雷斯頓手抄本》上的瑪雅文字來看,可能不少人依然認為瑪雅文字還是太過復雜,難以適應近現代的社會發展,我個人則認為這種簡化程度已經差不多可以瞭,中國讀者覺得復雜難寫的主要原因大概是筆畫與漢字的差異太多,因為圓、弧、彎筆多,與橫豎撇捺的漢字差異較大,但南亞與東南亞也同樣存在不少筆畫圓滑彎折的文字,所以很大程度上更多是習慣問題,而不是圓滑彎折的文字本身就不可能留存到現代。

德雷斯頓手抄本局部貝殼上的瑪雅文字,這種程度的復雜度我認為既美觀、流暢又不至於繁瑣

除此之外,瑪雅文字也的確存在“極簡”寫法,其證據便是本文題圖上中央上方的兩個字,筆畫便相當少。

在伊察次元,雕版印刷和活字印刷發展起來之後,持有太過復雜的伊察文字阻礙瞭伊察國的工業化與現代化發展的觀點的人便愈來愈少——因為依靠印刷術我們便可以在短時間內制造出文字量極大的文字傳媒產品,效率不會比表音字母文字低多少。並且由於印刷本身源於雕刻,因而伊察文字的“印刷體”很大程度上會參照古典時代的石刻體,顯得更為方正典雅。

然而普及教育要求眾多低階級的年輕人學習使用伊察文字,當一批批接受過義務教育的年輕人走上工作崗位之後,手寫伊察文字這種行為便也會全面鋪開。普通人無法通過印刷來省力,而大量人口長期的手寫的確很有可能促成手寫體的簡化,類似草書和速寫的筆畫較少的字體會發展成體系,而其中能基本保持文字原有樣貌又顯得美觀流暢的字體將會最受推崇,其中典型便是上方的貝殼文。

也即是說,在伊察國的近現代,伊察文會發展出類似於漢字的楷書、行書和草書的三種字體,“楷書”即方正、端莊但顯得有點復雜的印刷體(來自於古典石刻體),“行書”即書寫流暢、筆畫適中的手寫體(來自於後古典手抄本手寫體,形制類似於上方的貝殼文),“草書”則是筆畫上極簡的速寫形式。“草書”雖然寫作便利,但很大程度上會丟失原有的辨識度,因而隻能作為非正式的、個人使用的字體,一般手寫還是應當使用“行書”。

普及教育完成以後,絕大多數成年人經過十年寒窗苦讀已經完全習慣瞭手寫伊察文字,因而盡管小學裡的學生叫苦連天,寫出來的字還潦草難看,但並不掌握社會話語權的小學生不可能對文字做出大幅度改革。與此同時,文字方面盡可能保留古體形制也極大地方便瞭現代伊察人直接閱讀古文獻,若是推行破壞字理的簡化改革,就將切斷現代人與祖先的這種聯系,這對於民族主義強盛的伊察國而言是難以接受的。

當然,每一次新技術的到來都會再一次激起改革派的情緒,其中的典型便是電報和電腦。然而待到激光排印技術實現瞭以後,伊察人便可以輕易地通過鍵盤敲打出伊察文字來,從此以後改革文字的聲音便會徹底消彌。

在第一篇文章中我們介紹過使用拉丁字母來註音的“伊察語拼音”,這將會成為電腦時代伊察文字輸入法的基礎,由於伊察語同音字詞較多,這種輸入法很有可能像漢語輸入法那樣出現候選字詞框。並且由於伊察文字的部件往往可拼合又可分寫,且存在上下左右結構,因而又會類似於朝鮮文輸入法出現那樣可分可合的打字選擇。

隨著電腦時代的大發展,伊察文的電腦字體也將越來越豐富,充滿古典感的古代碑刻體,一定程度上展現出工業氣息的“老式”印刷體,流暢雋秀的“行書”手寫體等等都將被用於電腦顯示乃至於打印。伊察文字本身的圖像感很強,因而到瞭現代會湧現出大量基於伊察文字的設計作品,包括招牌、徽章乃至於當代的手機APP圖標——這種圖標甚至不需要底下一行文字介紹。伊察文字的電腦字體以及相關的設計作品,都將給這個世界的伊察文字增添大量的樂趣。


伊察語與英語的互相影響

在第一篇文章中我們提到瞭伊察語有不少詞匯湧入到英語之中,在這裡我們更加詳細的做些介紹。

首先需要瞭解的一點是,可能由於使用意音文字,也可能有著特定的文化習慣,伊察語並不會像英語或日語那樣大量引入外來詞,反而會用自己的方式給新事物新概念起名字。比如說來自歐洲的動物,豬叫做k'ek'en,馬叫做tzimin(由於與驢用同一個詞我認為其準確含義應是“騎獸”),而不是直接使用來自西班牙語的cerdo(可能轉為serdoh)和caballo(可能轉為ka'wayoh)。因此無論是在otl還是在伊察次元,在近代的時候伊察語都會較少從西語和英語直接引入詞匯。

到瞭現代,科技的發展愈發迅猛,因而伊察語有可能在高科技(尤其是信息技術)方面引入一些英語詞匯,如將Internet音譯為intänet,當然,也有可能像漢語一樣使用意譯的名字創造新詞。

相比於伊察語從英語引入的詞匯,伊察語輸出到英語中的詞匯在伊察次元中會更加引人矚目。在otl就有chocolate(可能來自於瑪雅語chokohla',一說是來自於納瓦語xocolatl)和cigar(可能來自於瑪雅語sikar)等少數單詞。在伊察次元,由於英國人能夠通過英屬洪都拉斯直接與佩滕伊察溝通與通商,因而許多美洲特有的事物都會采用伊察語的說法,很快取代經由西語而來的借詞(這些詞主要都是泰諾語和納瓦語詞源)。

由於伊察瑪雅語許多單詞都隻有一到兩個音節並且常常以輔音結尾,從發音和音節結構的角度來說,與英語可謂高度契合,不少詞借入英語之後不太看得出來原來並非英語本身的詞匯。

下面我們逐一瞭解這些單詞,大體按照在英語中的使用詞頻排序:

k'aax → karsh /ka:(r)ʃ/ 叢林,熱帶雨林(或季雨林)

(取代來自印地語的jungle)

可能很多人想不到的是英語中的jungle一詞原來並不是日爾曼本族詞匯,而是在18世紀才從印度語言進入英語的,而在伊察次元,英國人已經開始與佩滕伊察接觸,並且在伊察地區(瑪雅地區)見識到這種與溫帶森林面貌有所不同的熱帶叢林,進而認為有必要專門將其稱為karsh。

例句:There are many serpents and balams in that dangerous karsh.(在那片危險的叢林之中有許多蛇和美洲虎。)

kutz → koose /ku:z/ 火雞

(取代turkey)

在otl,之所以英語將火雞叫做turkey(土耳其),原因在於將火雞與珍珠雞(guinea fowl)給搞混淆瞭,而珍珠雞是奧斯曼土耳其引入到歐洲的,因而英語將珍珠雞叫做turkey。而同時代西班牙人從美洲帶回火雞,英國人未加分辨,也將其稱為turkey。

在伊察次元,由於英國人與伊察人直接接觸,去到中美洲的英國人發現伊察人也養殖一種雞(fowl),而伊察人將其稱為kutz,因而引入到英語裡叫做koose。直到koose這個詞較廣泛使用之後,英國本土人士才發現koose就是西班牙人帶到歐洲來的turkey,但與土耳其人帶來的turkey不同,從而將“火雞”koose和“珍珠雞”turkey分開稱呼。(後來珍珠雞也改叫“幾內亞雞”guinea fowl瞭。)

例句:The americans have kooses to celebrate Christmas Eve.(美國人會在聖誕夜吃火雞以慶祝聖誕夜。)

xi'im → sheam /ʃi:m/

(取代泰諾語經由西語來的maize)

例句:The itzaes piously worship God of Sheam because they live on sheams.(伊察人虔誠地崇拜著玉米之神,因為他們正是以玉米為生。)

與玉米有關的一些單詞:

kol → koll /kol/ 三疊農田

(取代納瓦語經由西語來的milpa)

與farm相區別,專指中美洲瑪雅人和納瓦人等民族種植的三疊農田,這種三疊農田在同一片田地中種植玉米、菜豆、南瓜,產量很高。

例句:The old man was going to his koll to look after his sheams.(這位老者正要去他的田裡去照看他的玉米。)

oop → oop /u:p/(烤)玉米餅

(取代西語來的tortilla)

值得註意的是,oops作為一個語氣詞實際上歷史很短,20世紀才開始使用,並且原本以whoops為形式。因而在伊察次元裡,oop及其復數oops將會始終指玉米餅,而語氣詞則會使用whoops /wu:ps/而詞頭wh-並不脫落。

例句:Even their king have oops for dinner.(就連他們的國王也在晚餐時食用玉米餅。)

keyem → keyem /'ki:.əm/ 玉米粥

(取代納瓦語經由西語來的atole)

例句:If you don't want to take an oop, keyem might be a good choice for you.(如果你不想吃玉米餅的話,那麼玉米粥可能是你的一個好選擇。)

balam → balam /'bæ.ləm/美洲虎

(取代圖皮語經葡語來的jaguar)

koh → korlion /'kɔ.ljən/ 美洲獅

(取代克丘亞語經西語來的puma)

在伊察次元的英語裡,koh /kɔx/(美音為/kɔ/)本身也可以使用,但由於單音節辨識度不足,英音的/x/也不好發音,因為往往會添上lion形成復合詞。後來oh改寫為or。

chamal → chamal /'t͡ʃæ.məl/

(取代瞭cigar)

在otl,雪茄煙cigar可能來自於瑪雅諸語中其中一門語言的動詞sikar“吸煙”或者“冒煙”;而在伊察次元,英國人與佩滕伊察的直接交流將會方便英國人瞭解到在伊察語中的名詞應是chamal。由於詞源產生瞭變化,伊察次元中的漢語也會改變音譯的方式,將雪茄稱為“雪沫煙”。

此外,卷煙cigarette來自於cigar的小稱,在伊察次元中也會跟隨變化為chamalette。

k'u nah → kunah /'ku:.nɑ:/ 美洲神廟

在otl,中美洲的神廟由於以臺形修建,與古埃及金字塔相像,因而被直接稱為pyramid,有時則被稱為temple。在伊察次元,由於英國人與佩滕伊察的直接接觸,將會直接認識這種宏偉的建築,並給瑪雅神廟起瞭專門的稱呼kunah,來自於伊察語“神屋”之義。有kunah這樣的單詞之後,英語便不會使用pyramid一詞來稱呼中美洲的神廟。值得註意的是,kunah也同樣能夠用來指稱中美洲別處的神廟,如阿茲特克的神廟。

chem → chem /t͡ʃɛm/(獨木舟)

(取代瞭泰諾語經由西語來的canoe)

例句:Numerous chems crossed the lake for or off the huge island.(無數的小舟穿越著湖水,要去往或離開那座巨大的島。)

sikil → sikil /'si:.kəl/(南瓜)

(取代瞭美國東北方原住民納拉甘塞特語言來的squash)

p'aak → parkapple /'pɑ(r).kə.p(ə)l/ 番茄

(取代瞭納瓦語經由西語來的tomato)

由於音譯進入英語之後與park形成同音詞,因而英國人添上瞭與番茄外形相似的apple形成復合詞。這也讓這個單詞相當有意思,想必現代會有不少以英語為母語的小朋友以及學習英語作為外語的學生會相當好奇“為什麼番茄叫做公園蘋果”……

lik → lickpepper /lɪk.'pɛ.pə(r)/ 辣椒

(取代瞭納瓦語經西語來的chili以及所構成的詞組chili pepper)

與番茄類似,因音譯後出現同音詞因而添上pepper以作區分。在伊察次元中,英語中也多瞭一個更適合表達“辣”的單詞licky(基本取代瞭spicy)。

例句:The Mexican mole sauce is very licky because it's made from chocolate and lickpepper.(墨西哥可可辣醬相當辣,因為它是由巧克力和辣椒制成的。)

ah k'in → arkin /'ɑ(r).kɪn/ 祭司

(取代瞭priest或shaman)

實際上伊察語有一系列表達祭司的單詞,ah kin是其中較常見的一個,也是地位較高的祭司,因而往往更容易得到英國人的註意(別的稱呼則有yuum k'in等),久而久之,英國人便將瑪雅宗教中的所有祭司都稱為ah kin,並在英語本身的拼寫中改為arkin。

由於伊察宗教(瑪雅神話)是一種多神教,隨著英國人接觸到世界各地更多的多神信仰體系,英國人也開始將arkin一詞套到別的宗教上,所有多神宗教的祭司均被稱為arkin。

例:The arkin smoked a chamal and uttered a pessimistic prophecy, which made the king horrified.(那位祭司吸瞭一支煙,並吐露瞭一段悲觀的預言,這令國王感到害怕。)

hu'um → hoom /hu:m/ 手抄本

(取代瞭codex)

hoom一詞專門用於表達伊察文明中的手抄書冊,這種書冊使用伊察文字,並采用折疊的方式裝幀。

例句:Many priceless hooms were burnt by the spanish colonists after they conquered Yucatan.(在西班牙殖民者征服瞭尤卡坦之後,許多珍貴的手抄本被他們燒毀瞭。)

k'ulu' → cooloo /ku:.'lu:/ 貍貓;浣熊

(取代瞭波瓦坦語來的raccoon)

tz'iib → sib /sɪb/ 方塊字

(取代瞭character)

盡管伊察語的tz'iib一詞是動詞“寫”,但sib被英語借入成為名詞,並專門用於表達伊察文字(瑪雅文字)中的單個字。在伊察次元中,有些時候英語也傾向於使用sib一詞來表達象形文字(實際上為意音文字)的單字,比如中國人會將漢字翻譯為chinese sib。

例句:The explorer was fascinated by the exquisite sibs on the stele.(探險傢被石碑上精美的文字所迷住。)

tz'onot → chonot /'t͡ʃɔ.nət/ 下沉水洞

(取代瞭瑪雅語經西語來的cenote /sɛ.ˈnoʊ.teɪ/)

由於cenote並不符合伊察語本來的發音,對於英語而言發音也顯得怪異,因而在伊察次元英語會直接根據伊察語tz'onot一詞借入成英語的chonot。

例句:Then Hunac Keel was thrown into the chonot.(然後,胡納克·凱爾被擲入瞭水洞。)

tz'im → sim /sɪm/ 木薯

(取代瞭泰諾語經由葡語來的cassava)

tz'ak/tz'äk → cherk /'t͡ʃə(r)k/美洲草藥

(平行於herb medicine)

由於草藥原本就在世界上得到廣泛運用,因而cherk隻用於表達中美洲人使用的草藥。

(從以上四個單詞可以看出伊察語的tz/tz'借入英語時的轉換規律,那便是後接細元音,如i、e時,轉換為s;後接洪元音,如a、o時,轉換為ch。)

更多的案例:

pom → pom /pɔm/ 一種中美洲常用於制漆的樹脂材料(取代瞭從納瓦語copalli經西語進入英語的copal)

luch → looch /lu:t͡ʃ/ 葫蘆杯

maskab → maskab /məs.'kæb/ 美洲彎刀(平行於machete)

mäkäl → merkel /'mə:(r).kəl/一種美洲彩葉植物(取代瞭caladium)

paayla → pilar /'paɪ.lə(r)/ 美洲釜,一種中美洲使用的大鍋(平行於cauldron)

這種植物便是merkel

另註:

①由於squash與raccoon之類的詞來自於北美洲東部原住民語言,因而在伊察次元中,英式英語和美式英語在這些詞匯方面會存在差異,英式英語以及伊察人傾向於使用sikil(南瓜)和cooloo(浣熊),而美式英語則傾向於使用squash和raccoon。至於玉米,美式英語甚至會使用corn而非sheam來表達。

②伊察語中的長音和送氣音(如aa和ah)原是直接照抄的,因近代時期英語的r尚不是發後來的音,隨著時代的發展,才出現瞭aa、ah、ar混寫的現象,直至20世紀寫作ar的則成為瞭主流,karsh和arkin等詞便終於定型為如今的拼寫。不過kunah一詞卻始終沒有變化。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

返回顶部